捲舌音的傳染力
旺報【(陳傑╱輔仁大學學生)】 一直以來,我都以身為一個台灣人為榮,也從不覺得我們說話的方式是很容易讓人混淆的。一直到最近在學習華語文教學的教材時,才發現,原來台灣人發音真的很「不標準」。 去北京時,計程車司機一路對著我和我的朋友閒聊。司機一開口就說了:「你們是從廣州來的吧?這北京話說得很不標準啊!」聽得我一肚子火,可是我依然笑著回應:「我們從福建那邊過來的。」司機又接了:「我上次載的那個南非人北京話說得很標準啊!都說得比你們好!」於是在一陣尷尬的沉默後,我們就下車了。 仔細去比較兩岸人民說話的聲音、腔調和說話習慣的差別。基本上,只要是大陸來的朋友,音調裡的抑揚頓挫都很明顯,尤其是北方來的朋友,在捲舌音的部分使用得很好。上完課以後才發現,台灣人還真的不太捲舌,說話有很多的贅字,不太會有尾音及語助詞。 注音符號裡的ㄢㄤ不分 ,ㄥ的音其實講得也很不標準,也因此對岸的朋友常會覺得我們說話「軟軟的」、非華語為母語的朋友會覺得我們和他們講的中文「不一樣」。 不服氣的我曾經跟朋友辯論,是因為他們(大陸朋友)一開始是用漢語拼音的方式學習中文,而我們生長在台灣,難免受到閩南話的影響,由原來的七個音濃縮成四個音,自然會出現「台灣國語」的現象。 但事實上,大陸使用漢語拼音來學習華文,影響到的其實是他們的英語發音,因為他們會不自覺地使用中文的方式學習英文。所以有時在聽大陸朋友講英文時,常會覺得不倫不類,但又說不出哪裡奇怪。 曾經有一位來台灣讀書的大陸朋友跟我說,他嘗試著在某一堂課偽裝一整個學期的「台灣人」。雖然很快地就被台灣朋友給識破,可是和他同組報告的大陸同學,居然過一個學期都沒有發現,一直到學期末了,才因為知道真相而震驚。 仔細聽他模仿台灣人說話的樣子,除了講話及發音方式上的相似以外,更主要是我們的習慣:「真的假的? 」、「那個東西超好吃的!」、「機車欸!」……。聽得我都不禁笑出來,從那次以後,我有時說話時都會留心自己是否「台灣人」起來。 而剛從大陸回來時,也很多人會誤會我是大陸來的朋友。我在台灣的朋友都說,大陸捲舌音的「傳染力」很強。還記得那時候打給民宿老闆娘訂房,我才說了一句話,老闆娘就很親切地問我是不是從對岸來的? 走在校園裡遇到推銷雜誌、書籍的,也不免會被問起「你來台灣讀多久了啊?」之類的問題。也許真的是受環境的影響,跟大陸朋友在一起,舌頭也會跟著「勤勞」起來。 隨著課堂上關於華語文發音及拼音的教學越來越深入,也許等我真的成為華語教師的那一天,在台灣的家人、朋友們會認為我是大陸來的,而在大陸的朋友則會認為我是個標準的「台灣貨」!到了那個時候,我可能就會變成「亞細亞的孤兒」了!