蔡詩萍》讀書,有多快樂呢?

蔡詩萍》讀書,有多快樂呢?
蔡詩萍》讀書,有多快樂呢?

【愛傳媒蔡詩萍專欄】讀書,總能令人心靜。林文月老師過世後,我發願,對作家最好的懷念,是讀逝者的著作。

林文月老師翻譯的《源氏物語》,於是成了我這陣子,隨時攜帶在身邊的書,再忙,也抽空讀一些。

我讀書的癖好是,喜歡邊讀便比較版本。《源氏物語》引進中文世界,好的譯本並不多。

民初,豐子愷留學日本,回返中國後,譯出了《源氏物語》最早的全譯本,可惜,文革十年,糟蹋了他的譯作,直到文革後,才出版。在中國,簡體字版是「人民文學出版社」,繁體字版本,則是台灣「遠景出版社」。

在台灣的譯本呢?溫文儒雅的林文月老師,花費多年,譯出了繁體字版的《源氏物語》,最早版本出自《中外文學》出版,我手中的,正是這版本。

若問我,豐子愷、林文月,兩大名家,誰譯得好?說真的,還真各有千秋。

但,相對而言,我較喜歡林文月老師的版本,細膩,中文典雅,在語言的老派風格上,感覺更貼近紫式部的年代。

讀書,有多快樂呢?!套句村上春樹的講馬拉松的心得:很難跟不跑馬的人談跑馬拉松的樂趣,同樣,對沒有閱讀習慣的人,你也很難奢談讀書之樂!

但,我坐擁《源氏物語》兩大譯者豐子愷、林文月的版本,邊讀邊比較,忙完公務後,返家獨坐,喧鬧的世間,我心幽靜,不也是庸碌人生裡,很快樂的一種自在嗎?

作者為知名作家、台北市文化局長

照片來源:作者提供。

●經授權刊載,原文分享於作者臉書。

●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。