給你一對英語的翅膀-“Do you want to drink something?”別人以為你要請他喝酒

工商時報【章立】 有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的: "Do you want to drink something?" "You drink?" 他們露出訝異的表情。原來"Do you want to drink something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說: "Do you want to drink something?" (X) "Would you like a drink?"(X) 你可以說: "Do you want to get something to drink?" (O) "Can I offer you something to drink?"(O) 在英文用語中,a drink 或是to drink指喝含酒精的飲料;如果你指的是一般飲料,或特別要強調是無酒精飲料,則要用上述正確的用法。something to drink包含所有含酒精及無酒精之飲料。但drinks加了一個s就是飲料了,例如: "What kinds of drinks do you want?" 則很明顯的這個drinks指的是soft drinks ,意思是「你要什麼飲料? 」 稱讚別人酒量很好,英文用 "He can really drink." 說自己滴酒不沾,則這麼說 "I don't drink at all."。 既不抽菸也不喝酒,不要說成 I don't drink and smoke. (X) 要說I don't drink or smoke. (O) drink的過去分詞drunk就是喝醉。酒駕的英文是drunk driving。但drink是多醉呢?酒醉是有層次的: Tipsy 微醺,有點醉意的 Merry 小醉 Drunk 喝醉的 Pickled 喝醉的 (俚語) Wasted 喝得大醉 (俚語) Hammered 爛醉(俚語) 記住了,下次有人問 "Wanna have a drink with us?" 不要問 "Drink what?" 因為他想找你喝兩杯! 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供