影/美版《魷魚遊戲》「歐巴翻成老男人」 網紅:聽了很火大

影音中心/邱雯馨報導

由Netflix出品的韓國影集《魷魚遊戲》在全球爆紅,甚至還擠下多部美國知名影集,奪下Netflix美國排行版第1名,然而美語版配音卻引發許多網友揶揄,批評翻譯太不到位,曾執導電影《雷神索爾3:諸神黃昏》的導演塔伊加維迪提(Taika Waititi)甚至還在推特直言「不要觀看美語配音的版本」,YouTuber JR Lee便透過影片指出,其中讓他最傻眼的翻譯,就是韓文中的「歐巴」竟被翻成「old man(老男人)」,意思完全不對,讓他聽了很火大。

JR Lee表示,美語發音版《魷魚遊戲》推出後,許多網友紛紛發文抱怨,如果看的是美語發音、英文字幕版的話,「看的完全就是另一部劇」,甚至還有一堆網友在TikTok、YouTube上惡搞美語發音版。而之所以會導致翻譯不到位的情況,JR Lee指出,是因為劇中有些地方是採用「情境翻譯」,而非直接翻譯字句,其中一幕劇中角色「韓美女」嗆士兵:「看什麼看?」,美語配音卻翻成「Go away(走開)」,意義上完全不同。

《魷魚遊戲》美語版超雷!「歐巴」竟翻成老男人 網紅直批:聽了很火大
美語發音版《魷魚遊戲》推出後,許多網友紛紛發文抱怨,如果不懂韓文的話「看的完全就是另一部劇」。(圖/翻攝「JR Lee Radio」YouTube)

JR Lee說,因東、西方文化差異的關係,韓文中有分敬語跟半語,對於輩分也注重,翻譯上會有許多很難詮釋的東西,而美語版翻譯中,最多人揶揄的部分是,韓文中的「歐巴」是女性對於年紀較長的男生,較為親密的稱呼,中文翻譯為「哥哥」,但美語版翻譯卻成了「old man(老男人)」,JR Lee直呼「讓人聽了真的很上火」,劇中甚至將大叔、老先生也一樣翻成「old man(老男人)」,因而引發許多懂韓文的網友反彈。

《魷魚遊戲》美語版超雷!「歐巴」竟翻成老男人 網紅直批:聽了很火大
曾執導電影《雷神索爾3:諸神黃昏》的導演塔伊加維迪提,甚至還在推特直言「不要觀看美語配音的版本」。(圖/翻攝「Taika Waititi」推特)
《魷魚遊戲》美語版超雷!「歐巴」竟翻成老男人 網紅直批:聽了很火大
韓文中的「歐巴」是女性對於年紀較長的男生,較為親密的稱呼,中文翻譯為「哥哥」,但美語版《魷魚遊戲》翻譯卻成了「old man(老男人)」。(圖/翻攝「JR Lee Radio」YouTube)

更多民視新聞報導
影/住中國飯店「想開窗看天氣」 這一幕讓她嚇壞了
影/他揭「中共學歷造假現象」 網笑:殺傷力太強
影/從樂園員工變身女富豪!白手起家經歷網讚嘆