電影翻譯學問多!知名日文譯者曝犀利觀點 網讚爆:這篇太專業

電影《媽的多重宇宙》字幕翻譯「超譯」的問題近來在網上掀起論戰,引發正、反兩極的評價,連帶讓「字幕翻譯者」也掀起許多討論。日文譯者張克柔近日也分享了對於「電影字幕翻譯在地化」的想法,直言:「日本電影的字幕不需要在地化」,精闢的言論讓不少網友直呼受益良多。

字幕翻譯者近來掀起許多討論,知名日文譯者張克柔曝光日本電影翻譯的許多學問,讓一票網友直呼受益良多。(示意圖。圖片來源:Getty Creative)
字幕翻譯者近來掀起許多討論,知名日文譯者張克柔曝光日本電影翻譯的許多學問,讓一票網友直呼受益良多。(示意圖。圖片來源:Getty Creative) (urfinguss via Getty Images)

張克柔過去曾翻譯過許多電影字幕,對於「字幕翻譯者」近來成為熱門話題,她也忍不住直呼:「字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了!?」坦言自己還沒看過《媽的多重宇宙》,不過想分享關於「電影字幕翻譯在地化」的看法。開頭張克柔就直言「日本的劇情片翻譯完全沒有在地化的問題,一律直翻,毫不懷疑」也表示會有「在地化」的疑問,就表示平常注意到「字幕的存在」,至於對於字幕的疑問,則是源自英美系(非華語、非日韓)電影的觀影經驗。

張克柔表示「字幕的存在是為了消除觀眾在觀影時的隔閡,讓觀眾對電影有無意識的『代入感』」,因此當文化隔閡超越語言隔閡時,翻譯就必須處理這個問題,而代入感的手法之一就是「在地化」,對台灣民眾來說,華語、亞洲(通常是日韓)片在視覺上的隔閡較小,所以電影字幕在語種上也會有不同的處理方針。

對於美國科幻電影《媽的多重宇宙》近來掀起論戰的問題,張克柔也表示:「我相信有些片型是翻氣氛比翻文字重要,這次炎上的電影,譯者和觀眾的感受,說實話我兩邊都可以理解」。

除此之外,張克柔也提到「名人梗」經常引起爭議,舉例富永愛是日本的國際名模,但是在台灣幾乎沒有知名度,但如果用「林志玲代替富永愛」又因為文化圈太接近,會出現2個問題,第一是破壞代入感,第二是台詞中出現林志玲也不奇怪,所以張克柔也強調「一開始就講日片不能用在地化」,直言台灣除了林志玲以外,沒有其他「名模」的代名詞,所以最好的辦法是「以稱號代替人名」,直接翻出「她好像名模富永愛」,如果礙於字數限制的話,就乾脆直接翻成「她好像國際名模/名模」。

張克柔坦言:「不管哪種語言,譯者很難想像觀眾對於外語及外語文化的理解程度,輔助過少會被說『可惜了』,輔助過頭變成『擅作主張』,額外加註釋會分散觀影的焦點,要做得恰到好處,其實不太容易」。

張克柔也提到,因為娛樂和社群選項變多,每個人都可以選擇自己的同溫層,也導致了「大眾主流文化」漸漸弱化,「語言是文化的表徵,所以每個人都知道的流行語也會越來越少」,更以自身為例,表示自己和友人聊天時,也發現沒聽過的字彙大幅增加,「所以受眾範圍很大的電影字幕,在翻譯時能借用的流行語也會越來越少」。

對於《媽的多重宇宙》在影展首映時沒什麼爭議,不過上片後卻有不同的聲浪,張克柔表示除了後續的發展影響,以及其他因素之外,其中一部分的原因可能是用字和看首映的觀眾屬於差不多世代的同溫層,本來就存在的違和感,出了同溫層容易加深。

由於「翻譯」本身是一門博大精深的學問,因此貼文一出也引發許多討論,不少網友也直呼「受益良多」、「我很常進戲院看日片,一定要坐到出現『翻譯:張克柔、映倫的圖樣』,才會離場」、「學習到很多,謝謝分享」、「寫得太好了啦」、「從文章本身就能看出譯者的用字很精準」、「這篇太專業清楚了」。

網友在熱議什麼?
當劉畊宏鄰居好難!健身操同款豪宅爆紅 「驚人價格」曝
搶排快篩試劑 她目睹長輩暴衝闖紅燈
實聯制退場!男告白:謝謝你走進人生
公司禁上班吃早餐 他到職第一天就閃人!網掀論戰
為何台灣很少敞篷車?眾點殘酷關鍵