要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網
國際中心/林孟蓉報導
電影產業近幾年越來越蓬勃發展,每個月都有許多強檔新片上映,讓許多影迷乖乖到電影院報到,而如何挑選想看的電影,片名和海報可能就是其中一項關鍵,不過由於歐美國家的電影,在亞洲國家的翻譯可能會有所不同,甚至還可能出現與原本片名完全不一樣的情況,笑翻不少人。就有網友在論壇分享,看過不少中國電影的翻譯名稱,讓他看完都忍不住笑出聲來。
1名網友在《Dcard》以「總是讓我笑出聲的中國電影譯名」為題發文,他提到有許多中國電影的翻譯名稱都相當特別,令人看了忍不住會心一笑,原PO也舉出幾個例子,像是電影《明天過後(The Day After Tomorrow)》,中國就直接翻譯成《後天》,還有許多電影譯名,也是讓他看一次笑一次。
1.《後天》(中國譯名)/《明天過後》(台灣譯名)
2.《速度與激情》(中國譯名)/《玩命關頭》(台灣譯名)
3.《鋼鐵俠》(中國譯名)/《鋼鐵人》(台灣譯名)
4.《溫暖的屍體》(中國譯名)/《殭屍哪有這麼帥》(台灣譯名)
5.《神奇動物在哪裡》(中國譯名)/《怪獸與牠們的產地》(台灣譯名)
6.《黑衣人》(中國譯名)/《MIB星際戰警》(台灣譯名)
7.《小黃人大眼萌》(中國譯名)/《小小兵》(台灣譯名)
8.《海王》(中國譯名)/《水行俠》(台灣譯名)
而在看完這些有趣的中國電影譯名後,不少網友也加入留言討論:「神奇動物在哪裡,給人一種繪本、兒童的感覺,只聽名字不會想去看」、「我覺得最好笑的是《這個殺手不太冷》,台灣翻《終極追殺令》」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(三個傻瓜)」、「但其實中國翻譯也不完全不好啦,像是《刺激199》,中國翻譯《肖申克的救贖》,我就覺得還不錯」、「中國很多翻譯都是簡單粗暴」。
更多民視新聞報導
刀郎「80億點閱新歌」疑暗諷他!汪峰露面曝心聲
台灣人在義大利享快速通關!中國導遊怒:算不算歧視
世大運/先吃豆腐再出征廖苡任!他批中國:詭異民族