世界棒壘球總會亞洲特派王雲慶現身說法 球場外一樣高壓 翻譯救火隊緊急拆彈幕後

WBSC亞洲特派員王雲慶
WBSC亞洲特派員王雲慶

台灣主辦12強賽吸引兩百家外媒,作業細節多如牛毛,連翻譯不習慣面對鏡頭都成為關卡;WBSC亞洲特派員王雲慶與棒協合作緊急拆彈,攜手度過高壓考驗。

作者:財訊雙週刊/丘采薇

根據《財訊》雙週刊報導,世界棒球12強賽11月24日落幕,中華隊拿下史上第1座1級賽事冠軍,舉國歡騰。不過除了球員們在場上的拚勁令人感動,場外更有無數的無名英雄投入心力,一起撐住這項國際賽事。

主辦這項比賽的世界棒壘球總會(WBSC)不僅與3個當地主辦國墨西哥、台灣及日本密切合作,也集結了數十位世界各地的工作人員到場支援,聯手在關鍵時刻解決各種危機,WBSC亞洲特派員王雲慶就是其中一員。

挑戰 首場記者會遇難關

11月13日,中華隊於12強B組預賽的首戰在台北大巨蛋登場,每場33000張門票早就提前售罄,賽前緊鄰大巨蛋的捷運站和街道都湧入大量人潮,難以想像的熱度讓主辦單位WBSC神經緊繃。不過此時,王雲慶突然得了急性腸胃炎,痛苦到無法出勤,他緊急到附近的仁愛醫院打了1針才趕回大巨蛋,他有預感,賽後記者會湧入各國媒體,可能會是一場很難打的硬仗,他必須在比賽結束前趕回現場。

果不其然,中華隊首戰贏了韓國隊,士氣相當高昂,但官方賽後記者會卻因為翻譯問題,遭受許多外媒抱怨,記者會透過直播放送到全世界後,又被台灣網友批評中翻英的口譯不順,引起話題。

事實上,台灣主辦單位棒協早就已經備妥了各種語言翻譯人力進入各隊支援,但沒想到的是,其實翻譯也會怯場。而王雲慶身為WBSC工作人員,雖然趕回現場,也只能「協助」翻譯;為此WBSC與棒協開會檢討,之後中華隊對上多明尼加、日本、澳洲及古巴隊,甚至中間一場日本對韓國隊的比賽,賽後記者會的「中翻英」翻譯都換上了王雲慶。王雲慶流利的翻譯受到外界稱讚,還被網友譽為「翻譯升級」,因此被說是「神救援」。

王雲慶在棒球圈名氣不小,因為曾在美國波士頓求學,熱愛波士頓紅襪隊,私下被稱為「小波」;究竟WBSC亞洲特派員的工作內容是什麼呢?他解釋,簡單來說,就是把所有亞洲區的重要棒球消息,透過WBSC官網或社群媒體傳遞到世界各個角落。

而能從中華職棒國際部工作人員到中華隊新聞官、中職英語主播及這次意外擔任12強賽後記者會翻譯,關鍵就在於王雲慶能說一口流利的「棒球英語」。不過,在接受《財訊》專訪時,王雲慶說自己讀的其實是建築,畢業於美國波士頓的溫特沃爾斯理工學院,但大學時就一直幫職棒雜誌寫文章;大學畢業後,雖曾留在美國短暫工作,但仍心繫棒球,2000年回台灣,正式進入中華職棒工作,一待就是14年。

背景 建築專業熱愛棒球

當年為何會到WBSC工作,原因也是他希望推廣棒球。王雲慶表示,在他擔任WBSC亞洲特派之前,WBSC在亞洲尚未有人駐點,但亞洲是棒球熱區,WBSC希望推廣棒球,他剛好人在台灣,就與WBSC展開合作。他也說,目前WBSC在世界每一區都設有駐點特派員,努力將各地的棒球消息發送到全球,他的同事分布在巴西、義大利、菲律賓、墨西哥及哥倫比亞等地。

王雲慶雖然已經參與過無數次國際賽,但這次12強賽仍令他難忘,因為台灣受到的關注愈來愈多,外媒人數也比過去更龐大。他表示,這次12強賽除了賽務,更大的挑戰是讓所有媒體順暢工作,才有辦法將比賽訊息傳遞出去,達到宣傳效果;來台採訪的外媒就多達兩百位,且橫跨不同語系,不過無論在台灣或日本,這次當地主辦國都是準備「真人翻譯」,而非翻譯機,因此考驗又更大。

王雲慶透露,這次光是日媒來台就超過120位,韓媒約30多位,其他包含隨美國、澳洲、多明尼加及古巴隊的記者,主辦國台灣要準備的各隊翻譯,不僅要負責將所有賽後記者會的教練、球員發言翻譯成中文,還要有人翻成英文,每天工作都是各種語言交錯,更不用說為了服務西語系的古巴及多明尼加隊隨隊記者,還必須西翻中,再將中文翻成英文,尤其在台灣舉行的官方記者會,每一場都必須透過網路直播,如果球隊翻譯平常不習慣面對鏡頭,壓力難以想像。

王雲慶也揭祕,其實有球隊翻譯在得知賽後記者會必須直播之後,就匆忙找他求救,憂心地問「可以不要嗎?」但直播賽後記者會已經是WBSC舉辦12強賽的拍板流程,不可能更改,他只能提供一些小訣竅來安撫;例如鼓勵那些隨隊翻譯,在記者會說話不必看著鏡頭,可以看著記者席中某一位認識的記者朋友,就當作對朋友說話,壓力可能會減輕,後來大家都漸入佳境,翻譯們也習慣了網路直播這個「殘酷舞台」,努力撐到最後,一起把這項在台灣舉辦的B組預賽辦好。

「作為一個翻譯來說,我覺得我沒有翻得非常好,但我是一個習慣對公眾講話的人」,他也不居功,強調翻譯者如果不習慣面對直播或媒體,一下子接下即時口譯的工作,勢必會緊張。王雲慶笑言,自從知道工作變成服務媒體的翻譯,他就非常認真看每一場比賽,有時候看到比賽關鍵環節,就會馬上想到「等一下要怎麼翻」。

呼籲 嚴肅看待專業翻譯

為了解非中華隊場次的賽後記者會是否遇上翻譯困難,《財訊》雙週刊記者也詢問了12強賽事期間,非大巨蛋場次的賽後記者會情況。根據透露,在天母球場舉辦的賽事,其實也有類似問題,一名現場外籍記者提到,天母第一天開打的是多明尼加對古巴隊,兩隊使用的主要語言都是西班牙語,但賽後記者會時,一位負責「西翻中」的翻譯因為太緊張,在途中趕緊換另一位翻譯接續完成記者會,可見並不是每一位球隊翻譯都習慣面對群眾。

過去運動賽事的專業翻譯,很少受到大眾關注,這次卻因12強賽成為焦點。王雲慶有感而發地說,「這個問題一直沒有被嚴肅對待」,在台灣的球隊文化中,長年倚賴所謂的球隊聯絡人來當翻譯,平常溝通都沒問題,但要成為記者會或演講活動中的「口譯」,又是另一件事情;畢竟這些翻譯不一定習慣面對記者會,「這個議題應該被探討。」…(本文出自《財訊》雙週刊726期)

更多財訊文章

12強領隊蔡其昌 扮中華隊最強應援

12強奪冠!謝金河:台灣棒球的百年傳奇,這是台灣的根!

12強賽》中華隊5戰逾15萬球迷相挺!一顆大巨蛋,改變台灣棒球界的發展史 揭開風光啟用背後...