1句英文爆翻譯戰!黃仁勳致詞口譯員發聲
[NOWnews今日新聞]輝達(NVIDIA)執行長暨創辦人黃仁勳日前出席台大111學年度畢業典禮,典禮中致詞過程中,勉勵身處AI時代的畢業生「Run, don't walk!(奔跑吧,別緩行)」且務必記得「Either you’re running for food, or running from being food(要不就是你追逐食物,要不然你就會成為被他人追獵的食物)」然而卻引發網紅口譯員「浩爾譯世界」直言「有部分媒體扭曲原意」,不過貼文也引來外籍老師有不同的看法。
台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」日前在臉書寫下「黃仁勳致詞重點不是鼓勵大家成為獵食者,或是威脅不覓食就等著被當食物的意思,但很多家媒體的下標方式,我覺得扭曲原意了!」
「浩爾譯世界」表示,根據黃仁勳致詞的原文來看「Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run.」應該翻譯成「跑吧,不要慢慢走,記住,不論你在奔走覓食,或是躲避被掠食,很多時候,你也分不清楚,無論覓食或逃離,跑吧」。
「浩爾譯世界」說「很多家媒體把either you’re running for food, or you are running from becoming food這句,直接轉化成Run for food, or become food!(不追食物就變成食物,或不打獵就變成獵物),但這樣不折不扣就會變成示警威脅,但講者並不是那樣說啊!」
「浩爾譯世界」解釋「全文基調是肯定畢業生的未來潛力並以過來人的經驗予以鼓勵,語氣是認為新鮮人有能力擁抱例如人工智慧這樣的新科技,三段故事當中有許多重要價值,包括面對失敗的謙卑、為了正確的事情要能熬過痛苦與折磨、為了成功需要懂得捨棄,接續在故事之後,才是我們聚焦的這句話,我認為帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉」。
而貼文曝光後,引來不同人的看法,認為大家解讀本身就會不一樣,而貼文也釣出一名在台灣定居十多年的美籍英語教師「畢靜翰」轉貼文章,表示「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺,第一次公開挺媒體『媒體沒翻錯』,小畢蓋章」。隨後,「浩爾譯世界」更新貼文內容,坦承自己一開始寫得太激動武斷了,歡迎大家一起理性討論。
更多 NOWnews 今日新聞 報導
他「砸150萬日幣」買NVIDIA股票!9年瘋狂飆漲80倍 脫手金額曝光
黃仁勳為何總是「穿著皮衣」?女主播戳破內幕:成功人士都這樣
黃仁勳不只致詞!NVIDIA與台大攜手 成立「AI大學中心」
看更多相關新聞
黃仁勳背後的女人!自曝「英文她教的」:虧欠他們太多了
秀出刺青 黃仁勳親解皮衣祕密
黃仁勳帥混血兒曝光 曾接受東森財經獨家專訪
獲「台灣之光」封號 彭博點出黃仁勳與賈伯斯相似之處
AI推波助瀾 輝達市值1兆美元叩關成功