給你一對英語的翅膀-上架不是On the shelf
工商時報【陳恩竹】 拜訪客戶時,客戶問Tony 新產品何時開始銷售: "When will this product be released to the market?"(這個產品何時上市?) "It is already on the shelf." 沒想到客戶露出訝異的眼神,天哪,發生什麼事了。On the shelf會變成擱置或無效。先來看shelf這個字。 "shelf"當名詞是「架子」或是任何突出來的東西,作動詞時則有「排放在架上」、「擱置」的意思: I've had to shelve my plans to buy a new car, because I can't afford it at the moment. 我得緩一緩買車的計畫,現階段資金沒那麼充裕。 "On the shelf"是"postponed",延遲擱置的意思: These proposals have been on the shelf from six months to a year. 這些提案已經擱在一旁6個月了。 "On the shelf"也有"not socially active",就是閑置,甚至有結婚無望的意思。 In those days, if you hadn't married by the time you were 30, you were definitely on the shelf. 在舊時代裡,如果到30歲不婚,幾乎就沒希望結婚了。 因此"It is already on the shelf"真的容易會錯意... (你以為)這個產品已經上架了。 (其實是)這個產品已經延遲了。 「上架」怎麼說 「上架」的英文不應當用中文直接翻譯,請用: This product has already hit the store shelves. 這個產品已經開始販售。 This product is launched already. 這個產品已經發表。 This product is on the market. 這個產品已經上市了。 「下架」怎麼說 同樣的,「下架」的英文也不能這樣說: This product will go off the shelf. (你以為)這個產品會下架。 (其實是)這個產品會有現貨。 "off the shelf"是「現成的」而不是「客製化的」,經常用在軟體銷售: You can purchase off-the-shelf software or have it customized to suit your needs. 你可以購買現成的產品,或是我們可以依照你的需求提供客製化服務。 下架正確的表達方式應該是: This product will no longer be sold. 這個產品將會被停售。 This product line will be discontinued. 這個產品線將會停止。 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供