新竹棒球場檢測報告「Park」不是指公園? 英文老師宋品瑩出面解惑!
[FTNN新聞網]記者盧逸峰/台北報導
新竹市立棒球場美方分析報告於24日出爐,美方報告點出包括球場排水、土層等都有缺失,亦指出,內野土壤成分未達職業標準,甚至未達高中、公園(Park)、綜合休閒場館的一般標準,但報告中「Park」一詞引發討論,有人質疑這邊的Park是指職業比賽場地而非一般的公園。曾任英語老師的新竹市議員宋品瑩接受《鋒燦傳媒》專訪時進一步解釋,英文單字經常一字多義,必須要看上下文才能確定意思,而美國的公園中也會有棒球場,所以報告中的Park就是指公園的意思,她也期許市府可以依照專家意見完成球場修繕。
宋品瑩舉例,例如「Science Park」翻譯為科學「園區」,而報告中的park到底是不是公園?要先看看原文「The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design. 」;以「The composition of this material does not meet general standards for...」這段的意思是指這個材料的組成不符合...的一般標準,所以要去看for後面,是指不符合哪些場所的一般標準。
宋品瑩續指,可以看出這段是指不符合professional infield mix design(專業球場內野的土壤設計)、high school infield mix design(高中球場內野土壤設計)、parks and recreational infield mix design 公園和休閒等級球場內野土壤設計。因此這邊的park的確是指公園,台灣的高中跟公園都很少有棒球場,但是就像新竹市議會後方的公園中有網球場一樣,美國的公園中也會有棒球場。
更多FTNN新聞網報導
議員揭新竹棒球場竟挖到磁磚!高虹安市政總質詢「初登板」 建設議題受矚
批前朝蓋建築只顧「拍照很美」 竹市府發言人:讓選手安心打球才是重點
獨家/新竹棒球場起死回生!美專家建議「3手段」曝光 還點出這關鍵錯誤