給你一對英語的翅膀-請不要妄自菲薄 Don't sell yourself short.

工商時報【Charlotte Fan】 CJ要想從本土企業轉職外商,但又擔心著自己英文不夠流暢。嘆了口氣,他對外籍顧問說: “My English is poor.”(X) 顧問回答“Don't sell yourself short!” 用poor來形容自己英文並不恰當。在此提出這個例句,一來是因為short這個用法值得學,二來對自己英文不夠有信心的人,它很有意義 “Don’t sell yourself short.” 房地產有個術語叫做短賣(Short Sales),意思是賠本拋售,Don't sell yourself short用在鼓勵朋友,不要把自己介紹的太沒價值,要有自信,你得先看見自己的價值,別人才看得到。 我們最常接觸到Short的意思為短的;矮的,注意它延伸的意思還有: 1.臨時的 short notice Thanks for coming on such a short notice. 謝謝大家臨時趕來。 2.精簡 make it short It is a long story and can you make it short? 講太長了,你可以精簡一下嗎? 3.簡稱 for short Her name's Josephine, or Jo for short. 她的名字是約瑟芬,或簡稱喬。 4.不耐煩的 be short with Sorry I was a bit short with you yesterday. 抱歉我昨天對你很不耐煩。 5.不足的 The bill comes to NT 2,000, but I'm NT 200 short. Could you lend me some? 帳單是2,000塊,但我不夠200,你們可以借我一點嗎? Get back to you shortly到底是多快回覆? Short的副詞Shortly不再有短的、矮的具象意義,而是表示不久、很快,但到底有多快呢?來看個例句: (in a short time)Excuse me a moment; I'll be with you shortly. 抱歉!我會盡快回來。 Shortly雖然是「在很短時間內」,但不同的文化對時間的感應也不同。有個學生說有一次收到潛在客戶的email:I will get back to you shortly. (我很快會給你回應。) 他很開心就一直等,等好久了也沒有任何回應。 比較隨性的人會把shortly當成一種委婉拒絕、緩衝,不得罪人。但是如果你面對的是德國人、日本人,這樣說: We will contact you shortly. 我們很快和你聯絡。 他們也許會不高興,覺得你是在推託。 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供