影/英女婿超愛中文姓名 曝原名發音在家鄉「像罵人」
影音中心/劉又瑋報導
來台生活的外國人為了更快融入這片土地,除了勤練中文或台語,擁有一個中文名字,與人交流或是辦理各項事務,都會更加方便,來台已7年多的英籍台灣女婿李大豐透露,這個名字是自己取的,自從擁有這個中文名後,當時常到屏東冒險的他,經常在街道上看到取名相同的農用商品,每次他都會停下來興奮拍照,李大豐透露若把自己的英文名字「直接英翻中」,其實中文發音很像蔬菜名,這在英國文化是罵人之意,所以他在台灣幾乎不再使用自己的英文名。
李大豐提及,他經常被台灣人問到為何叫這個中文名字,其實這3個字並非同時誕生,而是陸續拼湊而來,他指出在自己20出頭的年紀,住在澳洲時很喜歡一個嘻哈樂團,當時這個團體主要標誌就是豐富的「豐」,他詢問台灣室友,得知這個字中文意思,用在農業具有很好的涵義,當李大豐來到台灣工作時,公司老闆請他決定一個中文名字,才能順利把相關證件辦理完畢,相當喜歡功夫皇帝李小龍的他,毫不考慮自己要姓李,中間的字他則選用「BIG」的中譯「大」。
當他決定自己叫做「李大豐」之後,其實花了一段時間適應,李大豐當時會趁週末到屏東冒險,身處農業大縣的他,驚喜地發現街上不少商店裡,會販售和自己同名的產品,這些品項可能作為農藥使用,他每次都會停下來好好拍照,深覺這個名字取得好厲害,大豐透露自己的英文名字叫做「Robert」,若是直接英翻中,唸起來很像「蘿蔔」,然而在英國文化裡,叫人蔬菜其實是嘲笑人「沒有用」的意思,所以他在台灣不會主動告訴大家自己的英文名,反而會很開心地講出「李大豐」3個字。
更多民視新聞報導
影/外國爸在台露營「太舒服」?笑曝:家都搬出來了
影/國小生舞團致敬蔡依林 100%還原MV網驚艷
影/澳洲才有的佛光山美食!台妻笑:抱歉了台灣朋友