【台語學問大】「照紀綱」非「照起工」、「胝胼」非「車拚」

葉啟田「愛拼才會贏」/you tube畫面
葉啟田「愛拼才會贏」/you tube畫面

一位台語學者問我一句俗語,「人不照天理,天不照甲子」,這句俗話的來源。這句話語,聽起來很順口平常,但是,一開始的俗語並非如此,原因很簡單,文字失傳了。

一開始的俗語是,「人不照紀綱,天不照甲子」,後來很多人把「照紀綱」寫成「照起工」,發音很接近。台語批評一個人做事亂來,不按照規矩做事,就是「不照紀綱」,「紀綱」的意思很簡單,紀律和倫常,

老一代台灣先人會告訴年輕人,做任何事情要有規矩,就是「照紀綱」,時代變遷後,很多人做事不依照規矩,慢慢延伸「天道循環,季節變化也亂套了」,就是「天不照甲子」,人不按照紀綱做事,老天才不按甲子運行,從這句的台語演變過程中,可以發現台語文字高明的地方。

台語漢字很多用法意義,與中文意義確實有些不同,例如「顢頇」,這兩個字在中文的解釋,就是待人或做事情「很機車」、很不講情理,甚至霸道。用在台語方面,這兩個字就是描述一個人智商不高,做起事有點笨手笨腳,台語發音就是「顢頇」,這兩個漢字顛倒書寫。後來我認為這兩個字是用錯地方,描寫一個人做事情笨拙,正確寫法應該是「憨慢」,台語的「憨慢」,並不形容一個人愚笨,而是這個人做事情過度謹慎小心,不知道專家看法如何?

台語很多寫法屬於胡思亂寫,所以要尋找正確台語文字,你必須學習偵探的精神,從數萬個漢文字中,慢慢謹慎爬梳,例如,我們經常說,這個人做事情很努力,台語書寫成「車拚」,我百思不解,為什麼用車子來拚,一個人努力工作,與車子完全無關,慢慢追查下去,才發現原來正確的台語字與中文用字相同。
中文描述一個字努力做事情,或者從荒野中拓墾出新天地,篳路藍縷,中文寫法是「胼手胝足」,正確的「車拚」,兩個字就是「胝胼」,你說台語書寫不文雅嗎?

可惜,年代久遠,前人失傳,「胝胼」兩個字卻被「車拚」取代,應該是晚清,章回小說最盛行的時候了,福建的文人開始亂寫,慢慢影響台灣,拜託各位台語專家,不要再把「胝胼」寫成「車拚」了。