【7月19日】看軍聞學英語

■刀客

原文:

U.S. Air Force Chief of Staff Gen. David Goldfein made an announcement that the service is changing its song to be gender-neutral during the Air Warfare Symposium in Florida on Feb 27, 2020.

He said the change applies to the third verse of the U.S. Air Force Song, also known as ‘Wild Blue Yonder,’ which is traditionally sung at the U.S. Air Force Academy in Colorado Springs.

The song, which dates back to the Army Air Corps before the Air Force was established as a separate service in 1947, reflected a different time period and a different team, one that was too‘ exclusive ’to reflect today's reality, especially as the service continues to grow more diverse and adds more women across its ranks.

廣告

中譯:

美國空軍參謀長高德芬上將於2020年2月27日在佛羅里達州舉辦的空戰研討會宣布,該軍種正著手將空軍軍歌朝性別中立化修改。

他表示,要修改的部分是《美國空軍軍歌》第三段歌詞,這首歌也被稱作《浩瀚藍天》,是位於科泉市的美國空軍官校所傳唱的一首歌。

這首歌可追溯到空軍於1947年成為獨立軍種之前的美國陸軍航空兵團,這種分處不同時期與團隊的格調,過於獨特而無法反映出當前實況,在空軍朝更多元的方向持續發展而基層女性士官兵也更多之際,尤是如此。

─關鍵軍語─

※air warfare:

The ability to disable an opponent's military using strategic strikes from manned and unmanned aircraft.

※ranks:

Members of the armed service who are not officers.

例句:

The U.S. Army is adding 900 active-duty soldiers to its ranks.

美國陸軍刻正增加900名現役士兵以充實基層部隊。